Monday, 29 June 2026

Coffee, Conversations, and Kindred Spirits: A Walk Down Memory Lane ❤️

Today I was so happy to meet and spend time with my kindred spirit Dr. K. Ganesh, our former Head of the Department of English, in Campus - aka in the woods.


Thanks to the Department of Philosophy, for having invited Dr. Ganesh for a lecture on Indian Aesthetics. After the lecture, we met up for our routine fun-rendezvous – firstly under the tree, then near the bank, then in the Department – the place where Dr. Ganesh spent almost five decades of his illustrious academic life, right from his PUC days - in MCC.

We fondly remembered our frequent outings to Conferences, Seminars and Workshops – by trains, by flight and sometimes even by car – and the pure joys of those blessed morning strolls that lasted for quite a few hours and that culminated over our strong cups of coffee, as usual! 😊

We also recollected with nostalgia, how. when on the lectern, each of us used to signal to the other to stop our respective talks on time, by dropping a key chain, or by a mock-coughing, especially when the last five minutes is due, and when we were prone to run into overtime modeπŸ˜‰ to help the organisers in whatever little ways we possibly could! πŸ˜‰

Today, with Dr. David Albert and Dr. Arun Kumar, we relived those memories for hours, ending as usual with our strong cups of coffee! 😊

PS: You may want to read one such past outing of ours, HERE on our blog! 

"Here I Became" | The Transformative Journey of Ms. Anarsha KM ❤️

A Rendezvous with Ms. Anarsha KM


Past Intern with the Office of International Programmes, MCC

Well, I remember the day quite vividly in memory.

It was the 11th of July 2025 at 2 pm in the CMS Indoor Theatre, where I was invited by the HoD of the VisCom Dept to give a Talk on Orientation for students who aspire to do their Higher Studies Abroad.

The Creative Invite

At the end of my Talk, there were quite a lot of thought-provoking questions from the audience. One particular student from the II BSc Visual Communication Class asked a question relating to studies abroad, and after the programme was over, she came up to me and asked me if she could intern with the Office of International Programmes.

Her decision to approach me directly speaks volumes about her character and professional readiness.

In fact, it takes a significant amount of nerve for an undergraduate student to walk up to a speaker immediately after a presentation to pitch themselves. She possesses the confidence to advocate for her own academic growth thereby stepping outside her comfort zone.

Moreover, she didn’t wait for a formal circular, or a call for applications, to apply for such a programme. I impulsively felt that, she was able to clearly envision how this practical experience fits into her desired professional trajectory.

Hence, as a first step, I asked her to be nominated by her Head of the Department, and then to come to our Office for a formal interview. She aced the interview well, and also promptly joined the Office for a two-month stint as Office Intern in our Office.

Anarsha's First Paper Presentation

In addition, on one occasion, I asked her if she would be able to present a Paper in an International Conference. She gladly agreed. She got the paper ready in a week’s time and showed it to me as well.


On yet another occasion, when I asked her if she would be confident enough to give a lecture in my II MA English class for my students, she gladly agreed, and did an impactful presentation on “Podcasts as a Digital Humanities Tool: Preserving Oral Histories in the Digital Age”. She also handled the questions that followed with such elegance.

Yet on another occasion, I asked her, ‘Anarsha, you have a very good way with words. Why don’t you start blogging?’ She started blogging soon after. 

I personally feel that, this is exactly the kind of behaviour that separates students who just come to College as a routine and passively consume lectures from those who are actively building a portfolio of real-world skills.

And today, 29th June 2026, after successfully graduating from MCC, she came to meet me with a meticulous prior appointment. And she was there on time spot-on! I was so overjoyed to see her, and I decided to have an impromptu interview with her as well. Without any hesitation, she gladly nodded to the call.

Here goes excerpts from the interview -

Hello Anarsha, are you ready for a surprise, impromptu interview?

Gladly yes, sir.

Okay now, you’ve done three years in MCC. Now tell me, how has your perspective to life changed in these three years. Also tell us about how MCC happened?

I wanted to belong somewhere. I was a social butterfly. Initially I was not able to make friends. But then, MCC changed it all for me.

The famous documentary titled, ‘Here I Became’ that was released during Deepwoods, you must have watched it, Sir?

Oh yes!

I am so happy to say that, I gave the name to this documentary, Sir.

On an aside, Here I Became is a student-led documentary that captures the legacy and transformative journey of students at Madras Christian College. The documentary explores campus life, personal growth, and the lasting impact of the institution on a student’s life, from their initial steps in the corridors to the lasting values they carry forward after graduation.

The film was created to capture the essence of life and growth on the campus, in tune with the belief system of all students who pass out from MCC - You don’t just GO through MCC. You GROW through it.”

So how did MCC transform you?

Well, Sir, MCC has made be the somebody that I am today. When I came here, I didn’t believe in myself. But after coming here, I gained lots of confidence in myself.

How did MCC happen?

Well, in the first place, MCC was not my first option at all. I intended to join NIFT, as I was planning all about passion. But then MCC happened. It gave me a new hope. MCC gave me a family of friends. Most importantly, MCC gave me confidence to face life. MCC helped me to think out of the box, and now I can say, that MCC made me a better version of myself, of which I’m so proud of, today.

Now, coming to the Office of International Programmes, how has your Internship with the Office helped you?

Earlier, before coming to this Office, I used to look out for fellowships, scholarships and programmes outside the College. But after coming to this Office, I got the confidence that, I can go abroad without spending money on tuition fees and other miscellaneous fees. Earlier I thought, I would take an edu loan, spend a lot of money on my tuition fees, and do higher studies abroad. Now I’m confident of getting a 100% scholarship.

Moreover, I learnt that on-site experience is very important. To interact confidently with people, ask questions politely to visitors, etc.

Any one particular instance that you can quote from memory, from your stint in this Office?

Yes, Sir. The Taiwan programme that happened on 14th July 2025. I was totally unprepared for the event, and I was fresh into my internship, and when you suddenly asked me if I could do the MC, I agreed, but I felt a bit underconfident though! But then I told myself, ‘Anarsha, you should do it, you should do it!’.


Guess what? I didn’t even know the Taiwanese professor sitting next to me all through the programme. But when the programme was over, she came up to me, and said, ‘You did it so well’.

That felt so nice to hear. That was indeed a very memorable occasion for me.

Anything else you learnt during your time in the Office of International Programmes?

I started reading a lot of books and newspapers that were stacked up in the Office. I also learned the habit of documenting the daily visitors to our office. I also read through the brochures of the hundreds of foreign universities that were decked up in the Office. Added, I was also able to engage confidently with a lot of people from many foreign countries. To me, the Office is so pleasant and positive. I learnt to make my day ‘rewarding’ in every way, after coming to this Office.

Thank you Anarsha. It was such a joy talking to you.

Thank you, Sir.

It was indeed such a joy and delight to know that our Interns are doing so well now. I then rang up her Head of the Department Dr. Selvaraj, who had a lot of good words to share about her.

I would like to mention a few of his observations on his vibrant student –

She was such a good student, Sir. She was very good at content writing. In fact, she helped us a lot with the IQAC documentation so meticulously. She also actively participated in all the events that were organised both in the Department and in College. All the Newsletter reports for the College Newsletter were curated by Anarsha. Right from Day One she actively involved herself in all the activities with a cheerful spirit. She’s been part of our PR Campaigns as well. This apart, she has also presented Papers in many conferences, he added.

Felt so happy to hear that from her Professors.

Here's wishing Ms. Anarsha all success in all her noble endeavours.

A Historic Step for Indigenous Heritage | MSSW Launches Tamil Nadu’s First Certificate Programme in Toda Language & Culture ❤️

Certificate Programme in Toda Language & Culture


First of Its Kind Initiative in the State ❤️

#newspaperinlearning

I was so happy to read a lovely news article in today’s The New Indian Express, that the Madras School of Social Work (MSSW) is introducing a certificate programme dedicated to the Toda language and culture, - the first programme of its kind in Tamil Nadu to focus on this specific endangered indigenous language.

The proposed certificate course has a duration of four months. Additionally, the curriculum is structured as a 90-hour programme.

The course aims to teach a language that possesses no native script. The Toda language has survived solely through a rich oral tradition passed down through generations, making a formalised 90-hour academic syllabus a unique initiative in academia.

Moreover, the initiative is paired with a Memorandum of Understanding (MoU) with the Computational Resource for South Asian Languages (CoRSAL) at Indiana University, USA. This partnership provides the technical infrastructure to train local researchers in digitally documenting, ethically collecting, and permanently archiving the endangered dialect.

One unique aspect of the course is that, rather than relying solely on external academic observation, the course curriculum has been designed by experts deeply connected to the community, including eminent Toda writer and poet Vasamalli, as well as Tarun Chhabra, who was instrumental in securing the GI tag for Toda embroidery.

Beyond just teaching the language, the programme uniquely emphasises on the technical expertise required to safeguard the language.

In addition, a parallel certificate course on the documentation of tribal languages is also being introduced to ensure that there are trained individuals capable of preserving indigenous knowledge systems for future generations.

A highly commendable and a unique academic initiative in cultural preservation! ❤️

Sunday, 28 June 2026

"Life really is better when we are together" ❤️

I am because we are! ❤️


#highwayreflections

I happened to notice this lovely quote “Life is better when we are together”, on the tee shirt of a boy riding pillion with his friends, on a solitary highway, today.

The quote in fact captures the very essence of friendship in all its aura. 😊

While discussing Jane Eyre in class, more than two decades ago, I remember giving out the quote -

There are three types of friends. Some come into our lives for a reason, some for a season, and some others for a lifetime!

How true!

This particular scene of friends roaming around in a bike, gave me some lovely nostalgic memories of my own childhood days when I was surrounded by friends 24x7! 😊

Now for the literary takeaways from this blogpost –

When we apply a postcolonial lens to this snapshot, the phrase gets added cultural resonance and significance as well.

Colonial discourse quite often positioned the West as the centre of rationality and individualism, egged on by the Cartesian principle of “Cogito, ergo sum” (I think, therefore I am). In this Western framework, the autonomous, self-made individual is touted as the ultimate “ideal” of a well-lived life.

On the other hand, the Eastern perspective seeks to decentre the individual in favour of the collective!

In this regard, the lovely quote “Life is better when we are together” echoes the Southern African philosophy of the Ubuntu – “I am because we are!”, thereby bringing out a lovely indigenous epistemological truth – that, identity in the indigenous subject, is forged in a sense of togetherness, or community, not in isolation!


In this regard, Edward Said’s book titled, Orientalism would serve as a foundational text for understanding how the West constructed the East. Said explains how Western discourse positioned itself as rational, autonomous, and individualistic, while framing the East (the “Orient”) as an undifferentiated collective mass.

Ashis Nandy’s 1983 book titled, The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self under Colonialism also explores the Western concept of the hyper-masculine, hyper-rational individual and how it was imposed on the Indian psyche, and how he seeks to highlight traditional Indian concepts of self as much more fluid, relational, and collective!

Dipesh Chakrabarty in his insightful book titled, Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference, challenges the idea that Western historical development (and its focus on capitalist individualism) is the universal blueprint for humanity. He makes a compelling case for recognising alternative, non-Western ways of being in the world, which supports the idea that “roaming around as friends” is a unique socio-cultural pastime, that is ingrained in the indigenous psyche. Hence, “togetherness” here becomes an act of resistance as well!

I am also reminded of R.K. Narayan’s Swami and Friends - one of my favourite books and one of my favourite characters of all time!

While most of Western literature, especially the traditional coming-of-age story - the Bildungsroman - often features a protagonist who must necessarily separate from their community to forge a highly individualised, independent identity, Swaminathan’s story operates on a completely different standpoint altogether. 

His joys, anxieties, and very sense of self are entirely constructed through his friendship with Mani, Rajam, Somu, and Samuel. 

In short, Swami’s concept of self is plural!

Hence, I personally feel that, much akin to Swami, our truest identity is, and always will be, beautifully plural!

Yes! Beautifully plural!

Lovely, ain’t it? 😊

Saturday, 27 June 2026

MCC - The highest-ranked college for the BA English Programme in South India ❤️❤️❤️

MCC Ranks #6 in India for BA English 


A Proud Moment for Team DoE in the 2026 Rankings

The highly anticipated India Today-MDRA “Best Colleges of India 2026” rankings are officially out, and Madras Christian College has yet again firmly established itself across India for its academic excellence.

By securing this enviable sixth position, MCC has emerged as the highest-ranked college for the BA English Programme in South India.

Goes to prove how MCC has successfully carved out its space among the nation’s premier institutions.

This 2026 ranking is a proud milestone for MCC’s vibrant students, illustrious alumni, and dynamic faculty members.

Viva la MCC!

Wednesday, 24 June 2026

Signs, Systems, and Seasons: Decoding Culture in the Literature Classroom ❤️

Decoding Culture and Structure

Highlights from our Latest Talk Series


24th June 2026

Today’s Speakers

Fenula
Swarna
Jothika
Preethi
Rangineetha

Today’s Talk Series in the II MA English classroom, took us all on a rewarding journey of learning and understanding, by connecting postcolonial studies with the unique cultural rhythms of South India.

Students beautifully brought out the special features and the uniqueness of the vernacular calendars of Tamil Nadu, Andhra Pradesh, Telangana, and Kerala.

Presenting excerpts from the insightful presentations.

Fenula opened the series with a thought-provoking question: “What comes to your mind when you think of the word ‘Structuralism?’”

Delving into the theories of Swiss linguist Ferdinand de Saussure, alongside Roland Barthes and Claude Levi-Strauss, Fenula broke down complex ideas into accessible concepts. Citing Peter Barry’s Beginning Theory, she emphasized a core tenet: things cannot be understood in isolation. Drawing a tree on the whiteboard, she asked the audience how they recognized it as a tree, explaining that we only know the meaning of a “hut” because we understand the concept of a “palace.”

Swarna elegantly took off from the thread, challenging the audience with another everyday example: “How do you describe an apple?”

When we think of an apple, we immediately signify it as a red, crunchy fruit with seeds. The brain processes this rich imagery even without a physical drawing. Meaning is always relational; we understand “hot” only because we have experienced “cold.” Similarly, the word “teacher” conjures an entire ecosystem - a classroom, chalk, a blackboard, homework. Every individual object within a system, Swarna concluded, helps in constructing the larger structure.

Shifting from linguistic structures to cultural ones, Jothika took the stage to discuss the 12 Tamil months and their profound significance.

She began with Chithirai, the first day that marks the Tamil New Year - a time for fresh kolams, special dishes, and new beginnings, and how it is celebrated in a grand way in Tamil Nadu, especially in Madurai with the grand Chithirai Thiruvizha. Then she spoke on the second month Aadi, also known as the monsoon month, featuring the Aadi Perukku festival, honouring the rising Cauvery River vital for sowing seeds. It is also a month dedicated to Amman temple festivals for protection against summer diseases.

Purattasi representing a month of discipline, making way for Karthigai, the Festival of Lights, when homes glow with clay oil lamps (agal vilakku), symbolising light triumphing over darkness, peaking with the magnificent beacon atop the Annamalai hill.

The month of Margazhi is considered entirely sacred and divine, human celebrations like weddings are paused. Women draw intricate kolams before dawn, the air fills with traditional chants, and modern Chennai transforms into a global hub for Carnatic music and Bharatanatyam.

Thai is considered to be the month of hope and harvest. Echoing the proverb “Thai pirandhal, vazhi pirakkum” (With the birth of Thai, a new path will open), this month kicks off with Pongal and ushers in the auspicious wedding season.

Rangineetha spoke next. She explored the unique interconnectedness of bioregions, culture, and society through the Telugu calendar. After engaging the audience with a nod to the Nani film Saripodhaa Sanivaaram, she highlighted a key difference: while the Tamil calendar is solar, the Telugu calendar is lunisolar, dictating specific social and spiritual rules.

The year begins with Ugadi celebrations in the month of Chaitram. The celebration is incomplete without Ugadi Pachadi, a dish blending six distinct tastes to represent the varied experiences of life. This month also features Sri Rama Navami and large-scale celestial weddings.

Ashadham is culturally known as the month of separation for newlyweds. Brides return to their parents’ homes to prevent pregnancies that would result in childbirth during the intense summer heat of Chaitram.

The month of Sravanam opens the floodgates for weddings and features Varalakshmi Vratam for family prosperity. Soon after, Aswayujam brings the massive nine-day celebration of Navaratri (Dasara).

Next comes Karthikam, a deeply spiritual month uniquely celebrated with community bonding. Families organise massive outdoor picnics (Karthika Vanabhojanalu) under Amla trees, while devotees observe strict fasting on Mondays (Karthika Somavaram).

Pushyamu is dominated by the three-day harvest festival of Makara Sankranti. The streets are transformed by women drawing massive rangolis decorated with Gobbemmalu (cow dung balls with turmeric and flowers), celebrating the region’s agrarian roots, she observed.

Wrapping up the series, Preethi shared insights into the Malayalam calendar, known as Kollavarsham, acknowledging her mother’s guidance in understanding its depths.

Established in 825 CE with the founding of the port city of Kollam, the calendar is a vital guide dictating the spiritual, agricultural, and social life of Kerala, she observed. Unlike purely lunar systems, Kollavarsham tracks the sun’s transit through zodiac constellations. This ensures major festivals like Onam (in Chingam) and Vishu (in Medam) remain perfectly synchronised with seasonal transitions.

Moreover, the calendar is an exemplification of bioregional ecological awareness as it is intricately tied to Kerala’s twin monsoons (Edavappathi and Thulavarsham). For centuries, it has served as an agricultural almanac, signalling the right times for planting, harvesting, and managing water reservoirs.

The Malayalam calendar also provides a standardised template and timeline for temple festivals like the Thrissur Pooram and ancestral rites, thereby fostering a shared identity among Malayalis globally.

Combining the traditional Panchangam with Kollavarsham, the calendar remains the essential framework for choosing auspicious dates muhurthams for weddings and business ventures, helping individuals align their lives with cosmic energies, she signed off.

Monday, 22 June 2026

Inside the 2026 UG Freshers’ Orientation at Anderson Hall ❤️

UG Freshers’ Orientation

Today @ MCC


22nd June 2026 | Anderson Hall

Today we had the UG Freshers’ Orientation in the Anderson Hall from 8.30 am. Our Principal welcomed the freshers to MCC, and introduced all the Officials of the College to the newly joined cohort.


The Office of International Programmes was ably represented by Dr. Rufus (this blogger), Dr. Serena and Dr. Arun. We also gave them the QR Code for joining our Channel and within a few minutes, the Channel’s followers shot up by more than 500.


The Orientation for the UG Freshers (SFS), started at 1.15 pm in the Anderson Hall, and the Hall was literally overflowing beyond capacity. Already we had arranged for screens in the Examinations Hall for students to watch the Orientation Programme. Still, the crowd seemed to be spilling over. A reflection of the growing demand for brand MCC, I guess! 😊


I had a long time of rewarding discussions with the young and vibrant Dr. Nirmal, my good friend. He then asked me the books on my current reading list. I listed out the three books I’m currently reading, and he also likewise shared from his current reading list.


Literary beings have this quaint charm on them, that make your day added exciting, ain’t it?

On an aside, I met with my II MA class and gave them a brief orientation on how to navigate the year ahead, with a proper road map.

The entire college sported a busy-as-a-bee look today, with freshers of all hues, with curiosity and eagerness writ large on their faces, making a beeline to the Anderson Hall, yes, with their bag and baggage in tow. Hall applicants had that anxious look on their faces, with that, ‘will I, won’t I’ look on them! 😊

On the whole, a rewarding day, in every way!

You may want to read last year’s Freshers’ Orientation HERE on our past blogpost.

Thursday, 18 June 2026

Skills Over Scores | The Power of the Portfolio ❤️

How a Strong Portfolio Won Our Visual Communication Student a Ticket to France


I was so delighted to get a warm note of congratulations from the French Embassy, on our student Mr. Sanjay Srikant, (BSc Visual Communication, MCC) being awarded the prestigious Charpak Master Fellowship 2026.

[On an aside, even last year, our BA Economics student Ms. Alisha Shaji had won this prestigious Fellowship to France]

I’m sorry I won’t be able to share the exact content here, as the email has an explicit clause that forbids me from sharing the contents of the message.

When I called up Dr. Selvaraj, the Head, Department of Visual Communication, MCC, regarding his student Sanjay having been awarded the Scholarship, he had such glowing words to say about him.

“He never wasted a moment here in MCC, Sir. He was always into honing some skill or the other, and busy building his portfolio. He also did short films here, and one of his famous short films got him an interview with the famed film critic Baradwaj Rangan. He deserved the Fellowship, Sir”, he said about his student.


Quite curious and excited, I eagerly looked up the interview that Baradwaj Rangan did with Sanjay Srikant.

The interview is highly engaging and it delves into how Sanjay’s film maps the psychological landscape of Lakshmi (played by Vinithra Menon). Baradwaj Rangan heaps praises on the movie for showing the audience the “reality” of a sex worker trying to survive the pandemic lockdown, even while she tries to manage a complex relationship with her son, Karna.

You may want to watch the interview HERE. 

Coming back,

The France Excellence Charpak Master Fellowship 2026 is quite unique among scholarships as there is no minimum CGPA or percentage required to apply for this Fellowship, and selection is based heavily on the applicant’s overall academic excellence, skillset, portfolio, consistency, and the quality of their Statement of Purpose (SOP).

This makes it highly attractive for students who have cultivated practical skills and strong portfolios rather than just chasing marks.

And now we know why Sanjay got the prestigious Fellowship!

PS: You may want to read our past post on Skills Over Degree by our Principal Dr. Paul Wilson, HERE on our blog.

Saturday, 13 June 2026

At Last! A Fitting Tribute to MCC's Own Braveheart ❤️

At last! Honoured in his Own Soil!

Major Mukund Varadarajan Road


Felt so happy to know that the Velachery-Tambaram High Road in Chennai is set to be officially renamed as Major Mukund Varadarajan Road.

Long delayed, but often expected!

The Tambaram Corporation Council has recently passed a resolution to rename the 16-km arterial road to honor the sacrifice of the Indian Army officer, who was posthumously awarded the Ashoka Chakra for his bravery during a 2014 counter-terrorism operation in Jammu and Kashmir.

Major Mukund Varadarajan’s life and military career were marked by a profound dedication to his country, culminating in the supreme sacrifice during a counter-terrorism operation in Jammu and Kashmir.

Coming from a family with a strong military tradition - his grandfather and two uncles had served in the armed forces - Major Mukund was inspired to join the Indian Army, quite early in his life.

Major Mukund Varadarajan met his life partner, Indhu Rebecca Varghese, during their college days at Madras Christian College (MCC) in Chennai.

Mukund was pursuing a diploma in journalism and was Indhu’s senior, while she was completing her Master’s in Mass Communication. They initially started as friends, but the connection gradually deepened into a relationship. Their courtship lasted about five years and when they finally decided to marry, they faced hesitation from their respective families as both were from different religious backgrounds.

However Mukund’s unwavering commitment eventually won over Indhu’s family, and with the blessings of both families, the couple married on 28th August 2009. They later welcomed a daughter, Arsheya, in March 2011.

Their love story recently gained wider recognition after being portrayed in the 2024 Tamil biographical film Amaran, which chronicles Major Mukund’s life, military service, and his deeply supportive relationship with Indhu.

PS: You may want to read our past post on my experience of watching Amaran on the very first day of its release, HERE on our blog.

Friday, 12 June 2026

On Fading Frames & Enduring Friendships ❤️

On Marks, Movies and Memories!


This day, 30 years ago, from my personal diary entry

12th June 1996

#memoriesfromdiaries #throwback


This particular day, I went to see the movie Rajali in the theatre.

A short take on Rajali

It’s rare to see directors doubling up as cinematographers for their movies. Velu Prabhakaran did just that, in his directorial venture – Rajali, an action-adventure thriller starring Ramki, Napoleon, Roja, and Mansoor Ali Khan.

Although the film wasn’t a success at the box office, it was widely appreciated for Velu’s stunning cinematography.

After movie-time, around 1:35 pm, enroute home I happened to meet with my MCC School classmate Surendran. He said he’s got 1,066 marks in his HSC, while Sunil had scored 850 marks.

In the afternoon, my close friend Thilak came home to see me, and together, we went out!

On an aside, Sunil and Thilak find a place in many of my personal diary entries, as they happen to be my closest friends as well. 😊 [Just type out Sunil or Thilak or Santharaj on the Search option in our blog, and you will see our friendship stories by the number, you bet! ] 😊


While Sunil’s friendship was of the possessive kind (yes, he didn’t like it when I spent a lot of time with other friends), Thilak was a cheerful, happy-go-lucky guy who was a liberated soul in every way, like Santharaj, my closest buddy!

Some days like these might seem perfectly ordinary, but looking back on those lovely days - thirty years later - they read like the very best scripts of our lives! Indeed, the movie we saw might have been forgotten today, but the memories with such good friends, our greatest treasures - remain etched in our hearts as vivid as ever!

Friction in the Fiction | The Translation Trap & The Untamed Vernacular ❤️

Why Does Spivak Prefer Planetarity to Globalisation?

A Birthday Tribute to Anne Frank and Gitanjali Shree

#onherbirthdaytoday

12 June 2026


Today happens to be the birthday of two great writers who are celebrated the world over, thanks mainly to their works being translated into English.

Presenting Anne Frank and Gitanjali Shree, on their birthdays today, ladies and gentlemen.

There are quite a lot of similarities between Anne Frank and Gitanjali Shree, as regards their life and writing.


I am so excited to share yet another fortuitous coincidence here on this blogpost. Ms. Anne Dayanandan, the Founder of Campus School, presented me with Gitanjali Shree’s Tomb of Sand, three years ago, on this very same date – 12th June 2023! I can’t forget the valuable note that she had written for me, that came along with the book. So happy to present it here, for my dear readers. 


Coming back - 

Both Anne Frank’s The Diary of a Young Girl and Gitanjali Shree’s Tomb of Sand deal with the impact of 20th-century geopolitical trauma. While Frank’s diary is set against the backdrop of the Holocaust and the violent segregation of European Jews, Shree’s novel, Tomb of Sand (Ret Samadhi), is rooted in the trauma of the 1947 Partition of India.

Both authors have achieved great global recognition through translation. While Frank’s diary (translated from Dutch) became a paradigm for humanism in the face of atrocity, Shree made history by becoming the first author of a Hindi-language novel to win the International Booker Prize.

As a warm-up to today’s post, me thought of recollecting the subtle warning that Spivak gives her readers on the ‘translation trap’ – a purely “market-driven push” for massive anthologies of world literature in translation, labelling it as interpretive violence!

So what is the translation trap?

In her seminal essay, titled, “The Politics of Translation”, Spivak argues that translation is not a neutral linguistic transfer, but a deeply political act tied to power, colonialism, and global capitalism. Hence she warns against the exploitation of “Third World” texts into easily digestible English!

Spivak calls this phenomenon as the “translation trap” - the danger of translating texts from marginalised cultures into English in a way that erases their unique identity just to make them comfortable for Western readers.

The translation “trap” happens when a translator prioritises a “flattening” and “smoothening” of the text to make it easily consumable and digestible in the target language (usually English). Although the goal is often commercial and at times well-intentioned as well, it is indeed a huge injustice for the text in its original, source language, feels Spivak. That’s because, by ironing out the linguistic quirks, cultural idioms, and structural complexities of the original language, the translator strips away the text’s unique “Otherness,” feels Spivak.

So how do we overcome this translation trap?

Globalisation and the market push want translation to be “transparent” - making the text feel as if it were originally written in English, thereby erasing its origins. However, Spivak resists this claim of ‘transparency’. She advocates planetarity (and surrender) as means by which we can overcome the translation trap. This allows the text to remain “opaque”, unique and distinct.

But before we do a Spivakian comparativist study, let’s discuss two key terms propounded by Said and Spivak, that I’m sure will help us skyhigh in our little attempt at comparing Anne Frank with Gitanjali Shree!

Well, Edward Said’s concept of the “worldliness” of a text, I’m sure musta provided the spark for Spivak’s concept of “planetarity.”

In his 1983 book titled, The World, the Text, and the Critic, Said boldly dismantles the “New Critical” illusion that a literary work is a pure, autonomous object existing in a transcendent aesthetic vacuum. Instead, he argues that texts are inherently “worldly” as they are events inextricably tethered to the dirt of history, political power structures, and the specific material circumstances of their creation and reception.

20 years later, Gayatri Chakravorty Spivak introduced the concept of “planetarity” in her 2003 book Death of a Discipline as a radical alternative to “globalisation.” (although she had presented the concept much earlier, in the year 1997 in a paper presentation).

To Spivak, globalisation is the imposition of a uniform capitalist framework over the entire world. It exists to make almost everything – including currencies, cultures, literature, and land – quantifiable, measurable, exchangeable, and universally digestible. To this end, it flattens difference so that the global market can consume it!

That’s hence “planetarity” asks us to step off that framework. Hence, reading planetarily doesn’t mean a luxurious smoothing over of regional differences, cultural variations, historical traumas, and unique linguistic idiosyncrasies so that they sell well in English! 😊

Rather it exhorts the reader to preserve the friction in the fiction! It means reading a text from a marginalised culture and acknowledging that its specific vernacular, geography, and reality are distinct works of art, unique and have their own aura, and hence cannot be flattened for a globalised audience of readers and consumers.

With this in mind, shall we now do a quick comparativist (not comparative!) reading of Anne Frank and Gitanjali Shree’s key texts?

Spivak demands that the “new comparative literature” should engage with the friction of the vernacular and the geopolitical power-dynamics of language. She warns against the flattening effect of English as a master-decoder, which often erases the specific, material realities of the source languages.

She also insists that we should first look at the exact position the vernacular language occupies in the global hierarchy. In other words, she exhorts us to view both texts are battlegrounds of linguistic power!

Dutch is a minor European language, though one historically attached to a vast colonial empire. Anne Frank writes then writes from a position of subjugation - a persecuted Jewish teenager hiding from the Nazi regime. Her specific vernacular is bourgeois, and she uses the typical adolescent-dialect! She was not writing for a global audience; she was writing to construct a self (“Kitty”) while being confined in the Secret Annex.

When we look at the diary from the ‘battleground of linguistic power’ perspective, we find that, the Diary becomes a paradigmatic example of translational violence. Otto Frank, and subsequent translators, had heavily edited the original Dutch manuscripts, cutting off Anne’s harsh critiques of her mother and her raw, teenage sexual awakening, which she describes quite explicitly something akin to what Kamala Das does, in her My Story!

Translations have thus so subtly sanitised, smoothened and flattened her rebellious vernacular, so that, the translation industry can transform her into a universal symbol of “humanist hope” for the Western world – and thereby make her trauma consumable by a global audience.

This introspective comparativist study on the linguistic power, reveals harsh, harsher truths for the reader – that her voice was only allowed to “speak” after having been heavily mediated and curated by the patriarchal authority of her father and later, the publishing industry.

For example, Anne had edited her own writings about her crush on Peter and had harsh and critical thoughts about her mother, but Otto Frank deliberately chose to include them for its viral and sensational appeal!

However, he deliberately chose to omit passages Anne wrote harshly about his marriage to her mother, Edith, as well as some candid descriptions of her own awakening sexuality.

Now coming to Gitanjali Shree’s Tomb of Sand –

Although Hindi functions as a state language in India, globally, it remains subaltern to Anglophone literature. Moreover, Shree subverts the state’s sanitised, Sanskritised Hindi by writing in a radically syncretic vernacular. Ret Samadhi is saturated with Urdu, regional dialects, and dhwani (Sanskrit poetics of resonance), actively resisting linguistic purity and colonial borders.

Quite interestingly, the translator Daisy Rockwell (sides with Gitanjali), and refuses to globalise the language of the text to tweak and tune it for the global reader. She leaves a lot of cultural markers, wordplay, and specific concepts from the source language untranslated, thus forcing the global reader to experience the friction of the Hindi vernacular in all its aura!

On a personal note, I felt bad that the Translator’s preface was relegated to the last pages of the book.

This apart, now, let’s look at textual examples from the English translation of Tomb of Sand –

Here goes –

No, Ma, no, the children insisted, look outside, the sun is shining, get up, pick up the cane, it’s hanging right here, try some roasted rice, it has peas in it. Maybe she has loose motions, give her a digestive powder!

No, I will noooot. No, nyo, nyooo, Ma mewls.

She’s tired, poor thing, alone and defeated, lift her up, get her involved; entertain her!

Sympathy flows from them immeasurable as the waters of the Ganga, washing over Ma’s back.

Noooot nooooow, Ma tries to scream. But her voice comes out a whimper.

Daadi’s no no no won’t fly here. What should the back do now? At this breath of fresh air?

She whimpers, but fondly. T’so cold. Whisperwhisper mut-termutter. She melts a little.

An excuse. But a true one. Once uttered, truer. Really truly. Trembling within the quilt, trembles tumbling loose like a mouse running through the dark, Ma tenses and hides, but Siddharth is Sid. Must give it a try. So she whispers her mother’s old rhyme of winter: chilla jaara din chaalees, poos ke pandrah, maaghpachees - bitter cold winter for forty days, fifteen for the month of Poos, twenty-five for the month of Magh.

Speaks, after silence, and quotes a melodious proverb. The voice sings. A wavy wave. That bbbitter cccold for fforty days ff ifteeen for Poos, twenty-five ff or Mmmmagh. Awesome, Daadi! You and me should enter the Grammies, we’ll win for sure!

Something must be said about the daughter. We’ll call her Beti.

The window had become so useful that Ma had also learned how to hoist herself up, pivot and jump out. She came out in the silence of night with snacks - shakkarpara, mathri, bati chokha, tied up in bundles - and she’d meet up with Beti, banished from home, hidden away in the dense karonda bushes along the boundary wall, where they’d giggle like little girls.

A cursory study of the above excerpts reveal the slew of translation strategies that the translator has used in the English translation of the original.

For example,

First, let’s take up the concept of foreignisation! By translating shakkarpara to “sweet biscuits” or Daadi to “Grandma,” the translator forces the Anglophone reader to step into the Indian cultural world.

On an aside, foreignisation is a concept coined by translation theorist Lawrence Venuti. It is a deliberate strategy where the translator breaks the conventions of the target language (English) to preserve the cultural flavour of the source language (Hindi).

Secondly, let’s take up the concept of Culture-Specific Items (CSIs) or “Realia”

Words like mathri, karonda, and bati chokha are classified as CSIs. These are concepts regarding food, kinship, rituals, or flora/fauna that simply do not have a one-to-one equivalent in English. Translators retain them because translating them would erase their specific cultural identity.

Finally, let’s take up the concept of Code-Mixing. In phrases like “Awesome, Daadi!”, the text is reflecting code-mixing (or code-switching). This is the natural linguistic habit of bilingual speakers blending English and Hindi together in a single sentence, which is a hallmark of modern Indian English.

Thus, by doing a Spivakian comparativist study, we find ourselves equipped with the curiosity to see beyond the marken-driven shine and sheen of world literature, and engage with the crude realities of the regional in all its aura. By choosing planetarity over globalisation, we refuse to cut out the traumatic, localised voices of these writers.

In fact, Spivak challenges us to embrace this linguistic friction – the aura of the untamed vernaculars! And for this, again, we are forced to unlearn our privilege and meet Anne and Shree at their own regional soil, language and culture.


I would like to conclude this post with a memorable quote by Spivak -

Translation is the most intimate act of reading. I surrender to the text when I translate.

“I surrender to the text when I translate”. Here, the phrase “to surrender” means to set aside one’s own ego, one’s own preconceived notions, cultural biases, and the urge to impose one’s own logic onto the text. It is an act of humility where the translator stops trying to be the “master” of the meaning and instead becomes a receptive vessel to receive the text’s own unique voice!

How true!

PS: You may want to read our past post on Kitty’s adult counterpart Etty, HERE on our blog. 

Thursday, 11 June 2026

On "Unlearning Privilege" | A Cross-Cultural Comparativist Study of Ben Jonson and Athol Fugard ❤️

Ben Jonson & Athol Fugard

A Spivakian Comparativist Study

#onhisbirthdaytoday


This is the era of Comparative Literature, said Spivak, in her engaging book titled, Death of A Discipline, published in the year 2003, advocating for a genuinely global “new comparative literature.”

Moreover, she warns her readers on the ‘translation trap’ that she feels, is purely a “market-driven push” for massive anthologies of world literature in translation. That’s because she feels that, relying exclusively on translations can flatten the cultural and historical specificities of texts, making them easily consumable while ignoring the power dynamics of that language she warns.

Spivak believes that the importance of comparative literature lies in its potential to foster ethical cross-cultural encounters without committing “interpretative violence”.

And this requires the ‘death’ of the discipline of comparative literature as we have long known it thus far, and the ‘birth’ of a “new comparative literature,” in which the discipline is reborn - one that is not appropriated and determined by the market!

Also, Spivak argues that the discipline must move beyond its Eurocentric origins and resist being commodified by market-driven “world literature” anthologies.

In this regard, she introduces the concept of “transnational literacy” - the ability to read and understand the world in all its complex differences without imposing uniform Western frameworks or capitalist norms!


And for this, the comparativist must necessarily “unlearn their privilege”, says Spivak. Which means, instead of imposing Western theoretical models onto Third World texts or relying on “native informants,” the comparativist scholar must engage in deep “languaging” - the rigorous and consistent effort of learning vernaculars to engage with marginalised voices on their own terms.

Finally, Spivak highlights on the importance of the study of literature. To her, the real study of literature is deeply tied to one’s ethical and political responsibility. By engaging with marginalised voices and reading texts from the Global South on a “level playing field” with European classics, the academy can prevent the voices of the oppressed from being silenced or misrepresented.

On this note, we shall now engage with marginalised voices and reading texts from the Global South on a “level playing field” with European classics by doing a quick comparative reading of Ben Jonson and Athol Fugard!

Both were playwrights born on this particular day, 11th June, 360 years apart – one is an European classic, while the other is from the Global South!

Ben Jonson was born on 11th June 1572, while Athol Fugard was born exactly 360 years later on 11th June 1932.

Jonson is a towering figure in English Renaissance theatre while Fugard is a towering figure in South African theatre, famous for his powerful, anti-apartheid works.

Both Ben and Athol used the stage for providing their audience with a biting social commentary of their time. And what’s more? Both acted in their own plays as well.

Both playwrights used the stage as a surgical tool to satirise and to dissect the vices and the immoralities of their respective eras.

As much water has flown under the bridge on Ben Jonson, me thought of highlighting a few salients on Athol Fugard for us all from Gale’s Encyclopedia of World Literature.

Here goes –

Fugard credits his mother with teaching him to view South African society with a critical eye.

By the 1930s, legal and social discrimination was firmly in place against South Africans of non-European ancestry. After slavery ended there in 1833, blacks were required to carry identification cards, and in the early twentieth century, the Native Land Acts of 1913 and 1936 prohibited blacks from owning land in areas of white residence.


Only 13 percent of the land in South Africa was put aside for blacks, though they formed 70 percent of the population.

By the 1930s, Afrikaners - the more uncompromising supporters of segregation than English-speaking whites - began using the term apartheid to refer to their ideas of racial separation.

As a white child growing up in a segregated society, Fugard resisted the racist upbringing offered him, but could not escape apartheid’s influence. He insisted that the family’s black servants call him Master Harold, and one day, he spat in the face of Sam Semela, a waiter in the Fugard boarding house, who was the best friend he had as a child.

Fugard moved to England in 1959 to write, but his work received little attention there, and he realised he needed to work in the context of his home country.

South African apartheid policies were firmly in place, and blacks, coloureds, and Asians (a racial category added to apartheid laws in the 1950s) were fully, legally segregated from whites.

When he returned home, he completed his first and only novel. Tsotsi (1980) concerns a young black hoodlum who accidentally kidnaps a baby and is compelled to face the consequences of his actions. Fugard tried to destroy the manuscript, but a copy survived and was published in 1980.

While finishing Tsotsi, Fugard wrote his break through play, The Blood Knot (1961). The idea came to him in 1960 after the Sharpeville massacre, when police killed blacks protesting the apartheid pass laws - a turning point for all South Africans.

The Blood Knot portrays the oscillating sense of conflict and harmony between two brothers born to the same mother. Morris has light skin and can pass for white. He confronts the truth about his identity when he returns home to live with his dark-skinned brother, Zach.

Fugard played the role of Morris himself. The play was first presented in 1961 to an invited audience. At that time, blacks and whites were banned from appearing on the same stage or sitting in the same audience.

The Blood Knot struck South Africa’s segregated culture like a bombshell. In 1962, Fugard supported a boycott against legally segregated theatre audiences.

Fugard is highly regarded by literary and theatre critics. Some have called him the greatest playwright of his era. He commands respect for his unfailing opposition to apartheid and for his sophisticated explorations of its subtly destructive effects. Critics have also appreciated his ability to elicit emotion without declining into melo drama.

Most South African drama, especially the nation’s lively alternative theatre, bears the stamp of Fugard’s work. His acclaim is greater outside his home country. In the United States, he is one of the most frequently performed living playwrights,

records Gale.

Now, dear reader, shall we now attempt a Spivakian Comparativist Reading choosing just one aspect of their works? 😊

According to Spivak, a comparativist scholar, must necessarily engage with the specific vernaculars and power dynamics of the languages used by the respective authors.

Taking this point into consideration, we find that, both playwrights were masters of the vernacular. However, they ‘used’ their respective ‘vernaculars’ for serving their own “political realities” of their era.

Jonson captured the slang, jargon, and street dialects of Jacobean London (especially of the puritans, thieves, merchants) to expose the hypocrisy and greed of a rapidly commercialising society, while Fugard captured the complex linguistic vernacular of South Africa - mixing South African English, Afrikaans, and the rhythms of indigenous languages.

By doing ‘deep languaging’, we can analyse these specific dialects carefully, and understand who holds power in these dialogues!

As such, we step aside from the vainglorious, cliched comparative approach of exalting them both as “clever English playwrights”.

And that’s the very essence of a Comparativist scholar, claims Spivak.

To sum up in the words of eminent critic Scupin Richards,

Trueblue ethical reading begins the moment we ‘step aside’, ‘unlearn our privilege’, and start listening to the voices of the vernacular in all its aura!

Featured post

Upside-Down and Charmingly Unique | Meet the Velvet-fronted Nuthatch πŸ’š

The Headfirst Acrobat | Meet the Velvet-fronted Nuthatch #intothewildwithrufus #birding The Nuthatch is one bird that’s fascinated me skyh...