From Kurosawa,
let’s move further on to Fanya Heller,
one of the few Holocaust survivors much akin to Charlotte Delbo! And in this post, me thought of giving a few interesting
convergences and divergences in the narrative style of these two authors, Fanya and Delbo, and their perspectives on the Holocaust, on a bird’s eye
view at that! No spoilers attached though!
But first, let me begin this post on a note of
thanks and appreciation to the reading community at Readers’ Rendezvous, a vibrant little garden of readers from far
and near, of all hues and vibes on Whatsapp!
I extend a special note of immense appreciation and thanks to Ms. Pheba &
team at Rendezvous, for giving us all reading challenges that have so
stimulated us to go that extra mile, and make us all look ahead eagerly for
books to be read in that little extra time that we set aside for ourselves, on
‘declutter mode,’ for the sheer joy and delight of reading!
And this year as is wont and usual, RR has come out with its
own exciting Reading Challenges neatly arrayed up for its members! Most of the
members were so eager to take ‘em all up in full throttle, all geared up! And for
once, we were all real eager-beavers, so enthusiastic and so thrilled to take up
the challenge head on, and rightaway at that!
In fact, it real requires some reasonable degree
of confidence, alley! But readers @
Readers Rendezvous are of a high-resolve calibre!
‘If
I can do it, then you can! If you can do it, then we can! Yes! we can! Together
we all of us, we can!’
That’s our shloka!
Our mantra! Our enthu-tonic that
keeps us going!
Come what may! Let’s take the Ulyssean resolve!
That
which we are, we are,
One
equal temper of heroic hearts,
Made
weak by time and fate, but strong in will
To
strive, to seek, to find, and not to yield.
And thanks a million to Pheba mol and all lovely hearts at RR! For
their patient striving! For their sustained endeavour in making reading a part
of our daily routine! As one saying goes would like to go thus - Dosa for the stomach! Tennis for the body! Music for the soul! Reading for the mind! And where’s the yummy cuppa in the scheme of things?
Yesss! The cuppa is for the stomach, the mind, the body and the soul put
together! Howzaaat!!!
This stated, let me take y’all to Delbo and to Fanya! Two highly regarded, greatly respected holocaust survivors!
First Fanya!
Fanya’s
memoir is titled, Love in a World of Sorrow: A Teenage Girl's Holocaust Memoirs (first
published in 1993,) and it documents with such astounding simplicity a girl’s
memories of the holocaust, in a way that’s nayver been said before!
Of course some of us might have been real
familiar with the Night, Dawn, Day trilogy by Elie Wiesel, that’s been described
as one of the pioneering ‘bedrocks of holocaust literature’ per se! And some of
us might have been quite familiar with ‘The Kitty’ or The Diary of a Young Girl
by Anne Frank! Some of us might have been very familiar with Charlotte Delbo’s Auschwitz
and After trilogy!
Well, looks like, Love in a World of Sorrow, though not a staple, or a default read
in holocaust literature as such, is surely a cut above the rest in any many
ways!
In this post, I would like to take a
little-o-little peek into Delbo’s
memoir vis-à-vis Fanya’s, to draw
some vibrant connects and contrasts!
Charlotte
Delbo’s epigraph to her intense memoir, Auschwitz
and After, (published in
English, 1995) and the insightful introduction to the memoir by Lawrence L.
Langer, (LLL) serves an amazing focal point and a foregrounding of sorts, that steers
ahead the Delbo-narrative that follows! In addition, Rosette C. Lamont’s ‘Translator’s Preface,’ albeit quite ‘minimalist’
in degree, helps the reader get a quick preview into what’s in store for the
reader!
On equal measure, what makes Fanya click much in her autobiographical
read, Love in a World of Sorrow [first published in 1993,] is her
amazingly spontaneous way with words, which she’s managed with finesse, without
the use of an interlocutor, a mediator or a translator! She opens her heart and
her mind on to reams and reams of paper white! And the result is an astounding
narrative of impactful proportions!
Any avid reader of Holocaust literature is sure
bound to be in awe and wonder at her profound convictions that she puts forth
in her ‘Author’s Preface’ on writing this book!
I can say with a certain amount of reasonable conviction
that this Author’s Preface by Fanya Heller really merits a rock-solid
place in any Department/Institution that specializes in Holocaust Literature!
Fanya and Jan |
A poignant narrative in such sober prose makes
it a representative narrative of sorts, on the holocaust and its horrors! A
must-read at that, for paapas or toddlers
in Holocaust Studies!
Well, personally I’d suggest that you take some
little time off, to read this extraordinarily simple elucidation by Fanya, and her impressions on Holocaust
literature, in such a delightful style, with immense poignancy, bared out in
such gripping fashion, for the reader!
Here goes a Fanya
treat for y’all, from her Preface -
Since
the publication of my book Love in a
World of Sorrow more than a decade ago, I have traveled around the country,
speaking primarily to high school and college students about my experiences. My
message is simple – that one person can make a world of difference.
Students
today may view the Holocaust as ancient history, but the lessons of the
Holocaust are more relevant now than ever, and we must be creative in our
teaching to ensure that they will always be relevant.
Our
mantra in Holocaust education is “Never Again.” But where was “Never Again” in
such places as Bosnia? Kosovo? Rwanda? Sudan? Darfur? and on September 11? So
many question marks mark the passing of so many hundreds and hundreds of
thousands whom the world dismissed as “not living here,” as “the other.”
Unfortunately,
the world continues to demonstrate that the human potential for evil lurks just
below the surface and that hate only breeds more and more hate. To indoctrinate
us as young Communists, we were forced to watch the hanging executions of
“traitors.” Today, we are just steadying ourselves from the stark and
disturbing images and videos released by ISIS as they bear the similar
trademark of unbridled malevolence and tyranny. Or from the terrorist attacks
that have unfortunately taken place in France, Spain, England, Kenya, Israel…
again.
I
write this knowing that I am a member of the last generation of Holocaust
survivors. With the survivor population growing older, with most of us in our
seventies, eighties, and nineties, there is an urgent need to record the events
of this most tragic period in our history.
But
first-person accounts of the Holocaust were rather rare until about twenty-five
years ago. This poses a number of serious questions: Why were we silent in the
years after the war?
Why
have we just begun to speak out in the past decades?
And
now that we are talking, what can audiences learn from listening to us? In the
years immediately following the war, we wanted to be “normal” again – to get
married, have children, get an education and a profession.
We
didn’t want to talk about our experience. The famous philosopher Nietzsche has
suggested that “without forgetting, it might be impossible to live at all.” So,
we as survivors busied ourselves with getting on with life, putting the past behind
us, and making up for lost time. Our energies were totally consumed by trying
to adapt to mainstream society and to making a new life in the countries that
had adopted us.
The
prospect of telling my story was also accompanied by enormous hesitation. How
could I describe the unparalleled horror, hunger and humiliation? Do I even
have enough words to describe what I have experienced? Is there language that
captures the stench of burnt bodies and the sight of rivers flowing red with
Jewish blood? And what if people didn’t believe me? Ultimately, it would mean
reexperiencing tremendous losses. And that too was frightening.
When
my husband died in 1986 at the age of sixty-three, the truth of my survival
weighed heavily and it became important for me to integrate my past with my
present.
I
sat down to write.
To
remember.
To
record for my children and for my children’s children.
And
for all the children of this world – the future generations.
The
world should know what people did in extreme situations when there was no
normative behavior.
What
one would endure just to live one minute more. Recollection, another term for
memory, is an interesting set of events. You sit down, you step in and before
you – in fact, surrounding you – is all that has been done, all that the soul
has inhaled and tried vainly to spit out. Memory of a lonesome birthday can be
laughed away. Memory of death’s haunting stays. And remains.
Writing,
I sat down to recall the rivers of blood that flowed after each Aktion.
Writing,
I sat down to remember fleeing one hiding place only to later learn that
everyone else, all those members of my family who had been with me, were
slaughtered on the spot.
So
why do we write these memoirs? What did I discover in sitting down to relive
each agony in painstaking clarity?
That
there are answers… That there are no answers… That there are only questions and
more questions… The suffering was exquisite; of a type undefined and
indecipherable. To have lived through it is a testament to heart and soul.
And
God.
To
have lived through it means carrying within me a never-depleted source of
anguish and confusion. I will always carry with me a sense of shame for the
lengths I took to save myself and the lives of my loved ones. Not because I did
something shameful. Not because I was wrong. Not because memory serves me
incorrectly.
But
because there are those who refuse to remember all in its entirety. There are
those who refuse to break open the shell and reveal every kernel of truth. And
so, they will feel threatened when they read my words. What true memory does to
those still hiding from themselves is force them to confront the truth of their
own memories – and regrettably they find themselves back in a cave of fear.
As
I look back I realize that it took a great deal of courage for me to put so
much of my life on paper. And I stand up straight and with faith that God has
kept me here to do just this and proclaim: This is as I remember.
It
is my wish for you to take these memories, mine and the voices of all those who
had the courage to put down on paper their fears, desires, pain, anguish,
courage and hope. Learn from them. Be inspired by them and most certainly share
these stories with others.
Because
that is how we will be remembered.
And as Fanya
Heller’s parting words on her Preface says, with such reassuring conviction
–
I
hope the message you take away from my story is that you can come from
anywhere, even the most horrible conditions and go on to achieve absolutely
anything that you set your mind to.
Also, please don’t forget to read through the
delightful foreword by Irving Greenberg
to this Fanya read!
Added, if Fanya’s
Preface would necessitate inclusion into academic studies on the Holocaust, Delbo’s memoirs in toto, would really
merit inclusion in academia worldwide, because of her rich literary
sensibilities that adorn her autobiographical read skyhigh! In fact, some of
the poems that find a mention in her trilogy are so heart-rending, and so
impactful to any empathetic heart! This could be another added reason for the
astounding advocacy of this, her autobiographical read in a host of
universities! The fact that, she was first and foremost a human being with an
innate poetic sensibility, and a playwright with such an observant eye, has
holpen her much in depicting the horrors of the holocaust with such profound,
picturesque descriptors, that is a varam,
a boon hardly found in any other holocaust writer’s oeuvre! With such an amazing sprinkling of images, signs, symbols,
foregroundings, forebodings, and their ilk in such profuse splashings, Delbo appeals to our sensibilities with
such refined elegance and grace!
Therefore, trauma to Delbo is a kinda cultural testimony that bespeaks to the tremendous
fortitude and the immense resilience of the victims in walking through the
metaphorical waters and fires! Delbo’s ‘anguished memory’ therefore results in
an impactful narrative technique that Rothberg would classify as traumatic
realism, a realism that reproduces traumatic unassimilated experiences, or
traumatic experiences that stem from an indescribable traumatic grief!
Delbo on the News, The Evening Star, April 1970 |
However, Fanya’s
trauma narrative doesn’t happen at Auschwitz! Rather it happens at a non-descript
town in Poland, where the Poles where a majority and the Jews were a miniscule
minority – hardly 1500 in number! Fanya’s
narrative brings out the harsh realities, the traumatic realities that bared
its ugly claws with the arrival of the Nazis on this little town, that shattered
once and for all her beautiful past, her pampered childhood and her dreams for
a delightful future ahead! The struggle for survival in the war-torn region, to
Fanya, also foregrounds the
importance of sympathy, love and compassion, even as a golden thread of an
interfaith love runs through the narrative, lending the book its aura, its
charm and its immediacy!
Sample a snippet now, from Delbo -
Sample this – hardly a hundred words, on the memorable tulip scene in Delbo’s None
of Us Will Return, that’s sure bound to have such a high-intensity
appeal on our sensibilities! An incident that so moved me! And pray, is sure
wont to move thee too!
We
are walking in the direction of a home.
It
is next to the road. Made of red brick. The chimney is smoking. Who could be
living in this remote house? It draws nearer. We can see white curtains. Muslin
curtains.
We
utter "muslin" softly in the mouth. And in front of the curtains, in
the space between the window and the storm sash, there is a tulip.
Our
eyes light up at this apparition. "Did you see? You did see, didn't you? A
tulip." All eyes converge on the flower. Here, in a desert of ice and
snow, a tulip. Pink between two pale leaves. We look at it. We forget the
stinging hail. The column slows down. "Weiter," shouts the SS. Our
heads are still turned toward the house that we passed a long time back.
All
day we dream of the tulip. The melted snow fell, adhered to the back of our
soaked, stiff jackets. The day was long, as long as all our days. Down at the
bottom of the ditch we were digging, the tulip's delicate corolla bloomed.
On
our way back, long before reaching the lake house, we were on the lookout for
it. It was still there, against the white background of the curtains. Pink
beaker between pale leaves.
During
the roll call, we said to our companions who had not accompanied us on this
detail, "We saw a tulip."
We
were never taken back to this ditch. Others must have completed it. In the
morning, at the intersection where the road to the lake began, we experienced a
moment of hope.
Added, Delbo’s ample splash of poems all over None
of Us Will Return is testimony to her skyhigh poetic sensibilities that
have really holpen her to convey the ‘anguished memory’ of her ‘anguished soul’
in such an impactful narrative!
No spoilers though! Do read for yourselves this
wonderful trilogy to appreciate Delbo’s suave way with words – and and and...
for once, here, credits and plaudits by the dozen go to her translator Rosette C Lamont, who’s done a highly
endearing rendering into English, without compromising on the essence, the
coherence, the felicity and the intensity of the original, for us all!
Now, contrast the above descriptive prose of a Delbo, with a Fanya’s direct, unembellished, unswerving lines that are so quick,
so fast and have an immediacy of a different order on the reader!
While Delbo’s
descriptive narrative has the power to touch our hearts first before having
their sway over our minds, Fanya’s
narrative appears to be so direct and quick, that it appeals to the mind first,
before it could rub off on our hearts! Each its charm! Each its aura!
Fanya
speaks –
One
brutally hot day, at the end of July, we heard the motorcycles and trucks of
the approaching German Army and ran to hide in Grandfather Jakob’s cellar.
Peeking through the little barred window, we saw the Germans pitch their tents
in the lumberyard. They jumped from their motorcycles and sidecars and shed
their jackets as they lounged against my grandfather’s stacks of lumber. After
gulping from a jug of milk, one German began to sing a ditty and the rest picked
up the refrain. A large jar of tanning cream passed from hand to hand and they
slathered it onto their exposed skin. The grease glistened on their faces and
arms as they angled them toward the sun for optimum bronzing. Their buttons, buckles,
visors, glasses, shiny boots, even their hair and fingernails took on a
dazzling sparkle with thousands of prisms reflecting the light of Hades’ fire.
I knew this glitter spelled night and death.
While
they bantered and bellowed, their guns and gear spread over our property, I
knew I wanted to see them grovel for mercy in the dirt of the yard, their faces
glistening with the sweat of fear.
The
entire night before the Germans arrived, our dachshund, Ralf, had howled and
cried pitifully. We couldn’t find him when we ran to hide in the cellar. When
we came out, we found him lying dead in the garden. He had not been killed — he
had just lay down and died.
We
buried him among the flower beds in my grandmother’s garden.
Each
morning felt like a starting line on an obstacle course — no one knew what
hurdles the day would present as we stood poised, and waiting, calculating how
to dodge the whack of clubs and the bite of bullets.
The
worst day of the week for me was Thursdays, when I had to lug buckets of water
to fill the bathtub for the week’s baths. We had to lug water ourselves, since
the Russians had abolished the water carrier trade and the Germans had
conscripted the Jewish water carriers to perform forced labor. The pump well
designated for use by Jews was a twentyminute walk away and, besides lugging
the full pails home, pumping the handle called for well-muscled shoulders. On
winter days, when the water froze in the pipes and I came home with empty
buckets, my mother’s disappointed shrug hurt me more than the weight of full
buckets would have.
My
mother seemed to sense that we would not be living in our home much longer and
insisted, while she was still the mistress of the house, that the house look
its best. She polished and scrubbed, swept and beat the rugs with renewed
energy, and folded and refolded the one spare sheet we had. She brushed the few
items of clothing we still owned, then hung them at measured intervals along
the closet bar.
Even
before the German invasion my mother had banished my father’s books to the
attic, calling them “dust collectors.” I had been delighted with this
arrangement, since it was a joy to find a fragrant nook for myself up there
with Heine in hand and apples just an arm’s length away, each one laid out
separately on rows of pans so no rotten fruit would infect another.
Now
the apples were gone and the books collected their dust, undisturbed by my
father or me.
Just observe the pace of the narrative, that’s
so zippy and so snappy, so fast-paced and so rapid-fire on our minds, in Fanya’s account –
Jan
sat down next to me.
“So,
Blacky, do you miss school? What do you want to do after you finish school?” he
asked, looking straight into my eyes.
“Medicine,”
I told him, “I’m going to Paris to study medicine after the war. My father
promised me.”
Jan
seemed pleased. “Yes,” he said, “Yes, Paris.”
My
father came back at that moment and repeated, “Paris,” and then a soft,
drawn-out “Paris.” In a time of hunger and perpetual menace, at the far rim of
Europe, each of us carried a Paris of our own in our imagination.
Let’s now impishly imagine the above dialogue
through Charlotte Delbo’s memoir!
Just on an hypothetical realm! And here we go -
Reimagining one line of Fanya’s, ‘Jan sat down next to me,’ through Delbo’s pen for us all –
Jan quietly
stole his way down the still pathway, a quiet pathway at that, that usually goes
off into a gentle lull and stupor in the evenings, ambling up further to yet another narrow way leading to a pebbled
pathway, to launch himself in such a gentle, unassuming fashion, starry-eyed, and
quite nervous in his demeanor, with a certain degree of an impish warmth radiating
in his genuine smile that darted quickly across his visage, even as he sat down next to me, cross-legged, his
right hand supporting his chin, coupled with a shy glee on his chubby cheeks that gave
out his nervous propensities quite effortlessly to me!
He he! ;-) that was quite a nonchalant, whimsical
try on a Delbo delight, meant to
highlight the literariness innate within the real ‘Delbo delight’ for us all, and
to contrast Fanya’s narrative style vis-à-vis
a Delbo’s!
This apart, coming back to Charlotte Delbo’s memoir, one aspect that quite
surprised me on the book was Rosette C
Lamont’s (the translator to Delbo’s memoir) ‘380 word’ ‘Translator’s
Preface’ to us, her readers! That’s hardly a square page on the demy! In fact,
for such an amazing translation at that, anybody woulda sure expected a
high-intensity, high-decibel package on the translator’s preface that would
have been an insightful elucidation into the myriad ordeals that she had gone
through, in translating Delbo to English!
It’s no wonder then, that she’s given a candid admission vouching to her vibes
and her innate spirit, where she considers herself to be a minimalist like
Beckett, ‘a minimalist of infinite pain, a voice of conscience.’
For this, dear Rosette, we are beholden to you! for bringing us alive in our
language and in sensibilities of our own standing, Delbo’s agonies and anxieties in all their potent intensity! A Delbo, if it hadn’t been for a Rosette, her impactful translator,
would have gone swaing into oblivion
in the entire realm of holocaust literature in English!
For this again, dear Rosette, our admiration for you would remain until the end of days!
A descriptive doodah on this Delbo delight is due
meet for another day, on a different dissertation altogether!
Well, then, one possible way to enter these two
memoirs would be to have cognizance of the fact that, if Delbo is first a poet and then a prisoner, whereas Fanya is a prisoner first and then a poet!
Alternatively, to put it another way, Delbo
is foremost and primarily a poet at heart, and then a prisoner! To Fanya it’s the other way round! And
this helps much when we take a plunge ‘knee-deep and further’ into their
respective memoirs!
And that i guess, has made all the difference!
Yesss! A difference there is, to approaching
each memoir, for a fuller, richer, and better understanding of how they treat
their respective subject matter, with regard to their use of language, their
style, their diction in the making of their own voice and their own narrative,
in a much more impactful way at that! In fact, it is this uniqueness that makes
their narratives stand distinct in the entire gamut of holocaust literature in
English!
And this has real holpen them immensely in their
tryst with penning down their unique trauma testimonials for posterity!
To
be continued…
images: amazondotcom, fanyakellerdotcom
No comments:
Post a Comment