Translation
Studies:
Global
Practices in Interpretation and Representation
07-11-2017 to 12-11-2017
Course Area: Humanities & Liberal Arts Foreign Faculty :David Johnston, School of Arts, English and Languages,
Queen's University, UK
Host Faculty : Sib Sankar Majumder, English
Host Faculty : Sib Sankar Majumder, English
Overview
From exegesis to
philosophical hermeneutics, the interpretation of social and cultural phenomena
has arguably been the definitive act of humanistic scholarship. At the heart of
such activities is an awareness of the complexities of representation, whether textual,
visual, scientific or ideological. As an intellectual method and a writing
practice, it is precisely upon such acts of interpretation and representation
that translation is centered. Although the history of translation as both
theory and practice offers a range of strategies as to how texts might be both
interpreted and, in turn, represented, two approaches have recurred so
frequently as to be considered dominant models (cf. Venuti): one is the
instrumental method, by which texts are treated as being characterized by
invariance of meaning, so that their representation is rooted in metonymical
practice; the other (following on from Steiner), is the hermeneutic model that
treats texts as being open to multiple acts of interpretation, and translation
as a representational practice whose methods are metaphorical, concerned with
establishing patterns of relatedness between text and receiving context. In
that way, translation refuses the discursive authority of source text and
target context alike, achieving this by both establishing and working within
the provisionality of the different spatial and temporal domains inhabited by
text and reader / spectator alike. In other words, translation is much less
about the establishment of meaning than it is about the promotion of
understanding.
In the multilingual/multicultural space, that is
India, an understanding of translation practices, both linguistic and
socio-cultural, is crucial since such a practice does not merely promote
understanding, but promotes understanding of differences across cultures and
linguistic groups. Additionally, in this increasingly globalized world,
translation is a survival tool rather than an academic pursuit. The course,
therefore, intends to delve into the fundamentals of this process and engage
with the dominant practices of
Interpretation and Representation involved in the same.
Course Objectives
The primary
objectives of the course might be summarized as follows:
1. To trace the
origins and methods of the instrumental method, and to assess their validity
through a series of case studies;
2. To trace the
origins and methods of the hermeneutic method, and to assess their validity
through a series of case studies;
3. To elucidate
how interpretation and representation are problematized in both philosophy and
the arts;
4. To suggest
ways of considering time and space not as barriers to understanding but as the
very arena in which the act of translation takes place;
5. To ensure that
participants develop a solid understanding of both the convergences and
divergences of Western and Indian methods and practices.
Modules
A: Theory Lecture
B: Case
Studies/Practical
Date: 7th to 12th
November, 2017 (5 Working Days)
Number of
participants for the course will be limited to fifty.
You Should Attend If
You are a Student
or Faculty Member with interest in Translation, Representation and
Interpretation.
You are a Writer, Artist or a professional
with an established interest in issues of Interpretation and Representation.
You are a
Professional/ Trainee Translators or Interpreter, from the academia, government
and corporate spheres.
The participation fees for taking the course is as
follows:
Participants [abroad]
: US $100
Faculty Members/
Professionals: Rs. 3000
Students/
Research Scholars: Rs. 1500
The above fee
includes all instructional materials, computer use for tutorials and
assignments, case-study materials etc. The participants will be provided with
accommodation on payment basis.
Last Date of
Registration: 15 October 2017
The Faculty
Professor David Johnston,
School of Arts, English and Languages, Queen's University, Belfast, works on
the theory and practice of literary translation and theater. He is committed to
the idea of practice as research, both in terms of performance and of
translation as a writing practice, and much of his work deals with the ways in
which theory and practice, in theater as in translation, are mutually
illuminating.
Professor Dipendu Das, Head,
Department of English, Assam University, Silchar is a creative writer,
translator and a translation theorist. His research interests include Theater
Studies and Translation. He is currently working on literary and cultural
productions dealing with displacement and migration.
Dr. Sib Sankar Majumder
is an Assistant Professor of Assam University, Silchar. His research interests
are Theater and Performance Studies and include adaptations of literary texts
in visual or performative media.
Anindya Sen, Assistant
Professor, Assam University, Silchar, teaches translation theory and is
interested in the political aspects of translation as a process and the
cultural negotiations involved in the same.
Course Coordinators:
Dr. Sib Sankar
Majumder
Phone/Whatsapp:
09435065638
Anindya Sen
Phone/Whatsapp:
09706538097
E-mail:
translationstudies.aus@gmail.com
Course Brochure HERE
Image: arts.uwa.edu.au
No comments:
Post a Comment